Frauenlyrik
aus China
秋色 |
Die Farben des Herbstes |
| 当最后一片叶子脱落 | Wenn das letzte Blatt herunter fällt |
| 夕阳在路上张望着 | Hält die untergehende Sonne auf der Straße Ausschau |
| 路,铺满了金黄 | Die Straße ist mit Gold gepflastert |
| 也盖满了凄凉 | Und auch mit Trostlosigkeit bedeckt |
| 大地凝滞了 | Die Erde stockt |
| 将春夏的培育 | Und sammelt das von Frühling und Sommer Herangebildete |
| 一并收罗在秋梦之中 | Im Traum des Herbstes zusammen |
| 植被写意般化作了嫁妆 | Die Vegetation wird im Stil von freier Pinselführung zur Mitgift |
| 摇曳,是生命的吟唱 | Das Flackern ist der Gesang des Lebens |
| 也是风中的遥望 | Und auch der Blick in die Ferne im Wind |
| 信仰,只是念中的希冀 | Glaube ist nur die Hoffnung beim Beten |
| 远去的雁鸣叫着离去 | Die weit weg ziehenden Wildgänse brechen krächzend auf |
| 回眸,或许是对生息的土地 | Wenn sie sich umdrehen, lassen sie |
| 留下回归的记忆 | Erinnerungen an die Rückkehr in das Leben an diesem Ort zurück |
| 思索不是我秋晚的凉 | Ich überlege mir, dass es nicht die Kälte meines Herbstabends ist |
| 拾起一段路程,或许 | Wenn ich ein Stück Wegstrecke aufhebe oder |
| 会坚毅我青春的畅想 | Unerschütterlich am freien Denken meiner Jugend festhalte |
| 前路落叶飘落,虽有凄凉 | Auf dem Weg vor mir schweben die fallenden Blätter herab, auch wenn da Trostlosigkeit ist |
| 但也铺满金黄。夕阳中 | Ist da doch auch alles golden gepflastert. In der untergehenden Sonne |
| 有风铃在响,于是 | Erklingt ein Windglöckchen, weshalb |
| 我沿着乐动的声音走去 | Ich den erfreulichen Ton entlang weitergehe |
| 追赶阳光,夕阳炫染 | Ich folge dem Sonnenschein, der brillanten Färbung der untergehenden Sonne |
| 当太阳下山的时候 | Wenn die Sonne hinter den Bergen verschwindet |
| 晚霞映在了脸上 | Spiegeln sich die roten Abendwolken auf meinem Gesicht |
| 余辉恢弘,洒一路徜徉 | Der restliche Glanz von ausgedehntem Rot sprenkelt den ganzen Weg, auf dem ich gemächlich gehe |